¿Cómo se Dice? Spanish Love Proverbs

PHOTO: African penguins receive valentines from biologist Crystal Crimbchin at The California Academy of Sciences African penguin exhibit in San Francisco, Wednesday, Feb. 13, 2013. The valentines will be used as nesting material. (AP Photo/Jeff Chiu)

Jeff Chiu/AP Photo

When seeking love advice, it's always best to reach out to those who have been there and back. So clearly elderly folk know more than a thing or two when it comes to the quandaries of amor.Grandparents always know how to solve dilemmas of the heart with perfect, pithy words of wisdom...although their favorite "dichos" or proverbs usually leave us perplexed...especially when they're in Spanish.

Here's a list of our favorite old-time Spanish love sayings that are more trouble than they're worth but hilarious nonetheless (and our attempt to translate them). What are your favorite love proverbs? Add them in the comments.

1. FRENTE AL AMOR Y LA MUERTE NO SIRVE DE NADA SER FUERTE.

Literal translation: Face love head on because death has no strength.

Figurative translation:YOLO!

2.LA DE ROJO ME LA COJO.

Literal translation: That lady in red, I'll do her.

Figurative translation: Red = scandalous!

3.LA DE VERDE ME LA MUERDE.

Literal translation: That lady in green, she'll bite it off.

Figurative translation: This one sort of coincides with the statement above.

4. DIME CON QUIEN ANDAS Y TE DIRE QUIEN ERES.

Literal translation: Tell me who you hang out with and I will tell you who you are.

Figurative translation: You are the company you keep.

5. QUE CURVAS! Y YO SIN FRENOS.

Literal translation: Look at those curves, and I have no breaks!

Figurative translation: This one isn't a saying, but more like a perverted pick-up line.

6. CHANCLA QUE YO TIRO, NO LA VUELVO A LEVANTAR.

Literal translation: If I throw my sandal, I am never picking it up.

Figurative translation: Once I let you go, I will never want you back.

7. AMOR DE LEJOS, AMOR DE PENDEJOS.

Literal translation: A love from afar is for assholes.

Figurative translation: Long distance relationships are for suckers. You're basically screwed.

8. MAS VALE PAJARO EN MANO QUE CIEN VOLANDO.

Literal translation: It's better to have one bird in your hand, than a hundred birds flying around.

Figurative translation: Be grateful with what you have rather than what you think might be out there.

9. CAMARON QUE SE DUERME, SE LO LLEVA LA CORRIENTE.

Literal translation: A shrimp that falls asleep will drift with the current.

Figurative translation: Don't let a moment pass you by.

10. AGUA QUE NO HAS DE BEBER, DEJALA CORRER.

Literal translation: Water that isn't drinkable, let it run.

Figurative translation: If it's not working, let it go.

11. EL QUE NACE PARA TAMAL DEL CIELO LE CAEN LAS HOJAS.

Literal translation: The one who is born for tamales,to whom leaves will fall.

Figurative translation: Still trying to figure this one out.

Don't miss out on any of Fusion's highlights -- get Fusion today.
comments powered by Disqus

ABC UNIVISION

Accent Marks: Love Them or Hate Them?